《拳皇》被港漫带偏的名字,就连SNK也不得不妥协

随着多年来网络的传播,玩家们对《拳皇》系列的人物名字早已经驾轻就熟。就算是英文名字、日文名字一样分得清谁是谁!

还记得早年的游戏厅,基本上就没有几个人叫对了的。

《拳皇》最初流行是在上世纪九十年代,信息相对比较闭塞,我们能获取到的游戏情报很有限。只有县城的玩家能通过报亭、地摊、书店购买各种杂志以及相关的漫画,了解更多的信息。在《拳皇》刚刚流行的那些年,你要是能在游戏厅叫出人物名字,其他人都会觉得你“好有见识”。

早年我们对游戏的认知,往往都受到了港台地区杂志和漫画的影响。而这些杂志因为存在一定的文化差异,导致游戏名字和角色名字无法达到统一。

也正是如此,看过不同杂志的人总会对角色名字展开激烈讨论。

当年的我们对于电视、报纸和书刊上面记载的东西都是深信不疑的了,认为只要是电视或者书上面的东西都是真的。这导致不少小伙伴将某个游戏人物叫错了很多年,甚至有的到现在还没有纠正过来。

《拳皇》,最初在中国香港译作《格斗之王》,在中国台湾译作《格斗天王》。

这里有一说一,国内早期很多杂志内容都是参照港台,因此我们会看到早年的很多国内杂志也将《拳皇》叫做《格斗之王》或者《格斗天王》。

在《拳皇》有了人气之后,SNK 由于没有多余的精力在中国运营《拳皇》IP,于是将版权授权给香港公司,这才有了我们看到的各种港漫。

《拳皇 94》是有官方漫画的,因此港漫是从《拳皇 95》开始的。漫画先后有好几个作者,是大家都比较熟悉的:郑健和、邓耀荣、许景琛、司徒剑桥、永仁?蔡景东。作者太多,导致剧情基本对不上。

也是在拿到授权之后,大多港漫不再使用《格斗之王》,而是使用《拳皇》这个名字。

多年来,围绕着游戏人物的名字之争就一直没有停歇过。

看过漫画的朋友应该早就注意到了,虽然《拳皇》的主角是草薙京和八神庵,但来自《龙虎之拳》的坂崎良和《饿狼传说》的特瑞也各自拥有专属的剧情,而且篇幅也不少。

毕竟在《拳皇 97》之前,坂崎良和特瑞才是 SNK 的中流砥柱啊!

但我们发现,在不同的漫画中坂崎良和特瑞的名字是不同的。特瑞名字的辨识度很高,毕竟是英文的 Terry Bogard,特瑞、泰利都行。而坂崎良的名字就比较花哨了。

坂崎良 or 坂崎亮

而坂崎良的名字的被叫得比较复杂,在港漫中一般被称为:坂崎獠,估计这多多少少是受到了“犽羽獠”这个名字的影响吧!我们熟悉的杂志上面使用的一般都是:坂崎良、坂崎龙。他父亲则是坂崎琢磨,这两个名字被我们叫了整整三十年。

多年后我们发现,原来 SNK 在《龙虎之拳》时期就已经使用“坂崎亮”这个名字了,但是在港台地区使用的都是音译之后的坂崎良和坂崎獠。

在《武力 ONE》发行之初,坂崎良作为“空手道二代目”成为重点宣传的对象,此时玩家们在海报上面可以清晰地看到一个硕大的“亮”字。遗憾的是这款游戏最终成为了 SNK 的耻辱,各种海报和宣传册再也找不到了。

多年来,SNK 的御用画师在绘制坂崎良时,都会提上他的名字,就是“坂崎亮”。当年参与开发的插画师,应该不可能会弄错吧!

曾经参与过 KOF2003、KOFM 制作的插画师:Falcoon,亲自绘制的坂崎亮。大家可以看看他的腰带上面,有“坂崎亮”这个名字。

曾经参与过《拳皇 11》和《拳皇 13》画师的 HIROAKI ,也在周年庆中绘制过坂崎亮(空手道二代目),其中提名同样是“坂崎亮”。

如今的《拳皇 13》《拳皇 14》《拳皇 15》中文版叫法,就已经确定了人物的官方名字。此时我们发现使用的却是“坂崎良”。看来 SNK 已经选择了妥协,为了迎合国内观众的习惯,按照玩家们最熟悉的方式来命名。

另外,坂崎琢磨和坂崎尤莉这两个名字也是当年按照音译而来的。早年无论是杂志还是港漫,几乎都是这么叫的。如今 SNK 这边已经确定为坂崎拓马和坂崎百合。

不过在《拳皇 14》中,为了迎合中国玩家们的习惯,仍然叫坂崎琢磨。

KING、琼 or 金

KING 是《龙虎之拳》中就出现的人物,是专门为玩家们送福利的。但是到了《拳皇》之后,由于身材发生了一定的变化,被玩家们称之为“男人婆”。在各种港漫中一般都是边缘角色,名字就是 KING,并没有直接使用中文,导致多年来很少有人知道她的名字。

KING 的剧情最多的漫画则是《拳皇 Z》,他的弟弟“JEAN”用自己的身体换掉了克里斯,然后让大蛇寄生在自己身体中。抢走小雪之后准备完成献祭。

多年前的杂志、手游以及各种官方资料中都显示,KING 的名字已经成为了“琼”。

这也应该是大家见得最多的称呼吧!相对比较贴合。如今我们在《拳皇 14》和《拳皇 15》中仍然可以看到这个名字。

温妮莎、凡妮莎、瓦妮莎、芭丽莎

VANESSA 出现的时间相对比较晚,在《拳皇 2000》时期才为人熟知的。VANESSA 虽然可以翻译成为凡妮莎、瓦妮莎、芭丽莎,那时候在游戏厅很长一段时间都是叫她红发女或者凡妮莎。

后来发现大多数的游戏和杂志使用的都是温妮莎,这个是最有辨识度的。后来就都这么叫了,《拳皇 14》《拳皇 15》时期成为官方名字

有意思的是,《拳皇 15》中只要带英文字母的名字都会翻译出一个官方名字。原本帅气十足的名字倒变得有些中二了,多多少少会让玩家感到不满。

像是:

B.珍妮特在《拳皇 15》中被强行翻译为碧.珍妮特;

K9999 在被重启之后被命名为:柯隆?麦克杜格尔;

K'这么酷的名字,被直接翻译成为:凯'

无论是在什么游戏或者杂志中,K' 的名字都从来没有被翻译过。毕竟这是属于他的专属代号啊!

记得前些年有些主播在解说《拳皇》视频的时候,将神乐千鹤的乐念成了“yue”,并说这是贴吧大神们讨论过多次的结果。

先不说这个字的音到底是什么,念“yue”听起来真心有些不适应。毕竟平时我们在交流时,说的都是 le。正常情况下,就算这个字真的念“yue”,为了迎合大众也要念 le。